Překlad - Turecky-Italsky - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...Momentální stav Překlad
Kategorie Myšlenky Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla... | | Zdrojový jazyk: Turecky
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum... |
|
| Malgrado tutto nella vita .. | | Cílový jazyk: Italsky
Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso… |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 2 duben 2008 23:39
Poslední příspěvek | | | | | 29 březen 2008 03:04 | | | il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo... | | | 29 březen 2008 10:56 | | | Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo |
|
|