Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Italsky - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŘeckyRuskyŠpanělskyItalsky

Kategorie Myšlenky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Text
Podrobit se od paw-paw
Zdrojový jazyk: Turecky

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

Titulek
Malgrado tutto nella vita ..
Překlad
Italsky

Přeložil raykogueorguiev
Cílový jazyk: Italsky

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 2 duben 2008 23:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 březen 2008 03:04

Black_Vampire
Počet příspěvků: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

29 březen 2008 10:56

raykogueorguiev
Počet příspěvků: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo