Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Německy - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyNěmecky

Kategorie Dopis / Email - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Text
Podrobit se od micha
Zdrojový jazyk: Srbsky

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Titulek
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Překlad
Německy

Přeložil preko
Cílový jazyk: Německy

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Poznámky k překladu
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Naposledy potvrzeno či editováno Bhatarsaigh - 7 březen 2008 21:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 leden 2008 19:00

Slaven
Počet příspěvků: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 únor 2008 14:00

Rumo
Počet příspěvků: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 únor 2008 13:26

preko
Počet příspěvků: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 únor 2008 19:04

trolletje
Počet příspěvků: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 březen 2008 05:57

preko
Počet příspěvků: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.