Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Brazilská portugalština - first the thunder satisfied, if the past it will...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
first the thunder satisfied, if the past it will...
Text
Podrobit se od cor4design
Zdrojový jazyk: Anglicky

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Titulek
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil hitchcock
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Poznámky k překladu
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 22 leden 2008 23:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 leden 2008 20:25

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 leden 2008 20:56

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 leden 2008 20:59

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Mas não "morrer"...

21 leden 2008 22:53

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 leden 2008 23:05

cor4design
Počet příspěvků: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 leden 2008 00:16

hitchcock
Počet příspěvků: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 leden 2008 17:12

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 leden 2008 21:03

hitchcock
Počet příspěvků: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!