Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyFrancouzsky

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Text
Podrobit se od turtle02310
Zdrojový jazyk: Turecky

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Poznámky k překladu
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Titulek
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Poznámky k překladu
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 24 leden 2008 18:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 leden 2008 13:19

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 leden 2008 13:35

Okal
Počet příspěvků: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 leden 2008 14:04

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 leden 2008 14:11

Botica
Počet příspěvků: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 leden 2008 17:28

miyabi
Počet příspěvků: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 leden 2008 18:22

Botica
Počet příspěvků: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !