Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım....
Text
Podrobit se od ainos3422
Zdrojový jazyk: Turecky

Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım. Amerikadan aradım öylesine. Sen çıktın, ekledim. Biraz ingilizce biliyorum. Geliştirmeye çalışıyorum. Sen nasılsın?
Poznámky k překladu
Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım. Amerikadan aradım öylesine. Sen çıktın, ekledim. Biraz ingilizce biliyorum. Geliştirmeye çalışıyorum. Sen nasılsın?

Titulek
Hi. I am a facebook user.
Překlad
Anglicky

Přeložil sirinler
Cílový jazyk: Anglicky

Hi. I am a Facebook user. I searched for someone in the U.S. And I found you and added you. I know a little English. I am trying to improve it. How are you?

Poznámky k překladu
...
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 16 únor 2008 16:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 únor 2008 04:14

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Sirinler, because this is about Facebook, the verb is not "called" - it's "I searched for someone in the U.S." And it's also not "you came out" - it's "you appeared" or "I found you". The rest is OK.

16 únor 2008 11:58

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Final form of translation before edits:
Hi. I am a facebook user.I searched for someone in the U.S.And I found you and added you.I know a little English.I am trying to improve it.How are you?

16 únor 2008 12:00

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Oh!
Sorry Kafetzou, this one is yours if you want!

16 únor 2008 16:48

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
No problem - I haven't been validating much these days.

16 únor 2008 19:25

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"I searched for someone in the U.S." Amerika'da birini aradım,anlamına gelmiyor mu?
Ayrıca "little" yerine "low"daha iyi olmaz mı?

17 únor 2008 18:13

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Pek sanmam, Merdoğan. Bu metinde "Amerikadan aradım öylesine" "Amerika'da birini aradım" anlamına gelmez mi, sence?

CC: merdogan