Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Francouzsky - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Text k překladu
Podrobit se od
gabrio
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.
13 únor 2008 14:50
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
13 únor 2008 17:17
Mariketta
Počet příspěvků: 107
"hé les men" è francese?
16 únor 2008 17:44
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
We sometimes insert some English words in our vocabulary, means "hey, guys"
16 únor 2008 17:46
Mariketta
Počet příspěvků: 107
Ok!! Thank you very much!