Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Французька - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
gabrio
Мова оригіналу: Французька
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.
13 Лютого 2008 14:50
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Лютого 2008 17:17
Mariketta
Кількість повідомлень: 107
"hé les men" è francese?
16 Лютого 2008 17:44
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
We sometimes insert some English words in our vocabulary, means "hey, guys"
16 Лютого 2008 17:46
Mariketta
Кількість повідомлень: 107
Ok!! Thank you very much!