Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Fransk - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
gabrio
Kildespråk: Fransk
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.
13 Februar 2008 14:50
Siste Innlegg
Av
Innlegg
13 Februar 2008 17:17
Mariketta
Antall Innlegg: 107
"hé les men" è francese?
16 Februar 2008 17:44
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
We sometimes insert some English words in our vocabulary, means "hey, guys"
16 Februar 2008 17:46
Mariketta
Antall Innlegg: 107
Ok!! Thank you very much!