Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalan tekst - Francuski - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Trenutni status
Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao
gabrio
Izvorni jezik: Francuski
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.
13 veljača 2008 14:50
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
13 veljača 2008 17:17
Mariketta
Broj poruka: 107
"hé les men" è francese?
16 veljača 2008 17:44
Francky5591
Broj poruka: 12396
We sometimes insert some English words in our vocabulary, means "hey, guys"
16 veljača 2008 17:46
Mariketta
Broj poruka: 107
Ok!! Thank you very much!