Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Prancūzų - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Tekstas vertimui
Pateikta
gabrio
Originalo kalba: Prancūzų
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.
13 vasaris 2008 14:50
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
13 vasaris 2008 17:17
Mariketta
Žinučių kiekis: 107
"hé les men" è francese?
16 vasaris 2008 17:44
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
We sometimes insert some English words in our vocabulary, means "hey, guys"
16 vasaris 2008 17:46
Mariketta
Žinučių kiekis: 107
Ok!! Thank you very much!