Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Ranska - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
gabrio
Alkuperäinen kieli: Ranska
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.
13 Helmikuu 2008 14:50
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
13 Helmikuu 2008 17:17
Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
"hé les men" è francese?
16 Helmikuu 2008 17:44
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
We sometimes insert some English words in our vocabulary, means "hey, guys"
16 Helmikuu 2008 17:46
Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
Ok!! Thank you very much!