Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Franca - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Teksto tradukenda
Submetigx per
gabrio
Font-lingvo: Franca
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.
13 Februaro 2008 14:50
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
13 Februaro 2008 17:17
Mariketta
Nombro da afiŝoj: 107
"hé les men" è francese?
16 Februaro 2008 17:44
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
We sometimes insert some English words in our vocabulary, means "hey, guys"
16 Februaro 2008 17:46
Mariketta
Nombro da afiŝoj: 107
Ok!! Thank you very much!