Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Franska - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Text att översätta
Tillagd av
gabrio
Källspråk: Franska
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.
13 Februari 2008 14:50
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
13 Februari 2008 17:17
Mariketta
Antal inlägg: 107
"hé les men" è francese?
16 Februari 2008 17:44
Francky5591
Antal inlägg: 12396
We sometimes insert some English words in our vocabulary, means "hey, guys"
16 Februari 2008 17:46
Mariketta
Antal inlägg: 107
Ok!! Thank you very much!