Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Französisch - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
gabrio
Herkunftssprache: Französisch
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.
13 Februar 2008 14:50
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
13 Februar 2008 17:17
Mariketta
Anzahl der Beiträge: 107
"hé les men" è francese?
16 Februar 2008 17:44
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
We sometimes insert some English words in our vocabulary, means "hey, guys"
16 Februar 2008 17:46
Mariketta
Anzahl der Beiträge: 107
Ok!! Thank you very much!