Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Frengjisht - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
gabrio
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.
13 Shkurt 2008 14:50
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Shkurt 2008 17:17
Mariketta
Numri i postimeve: 107
"hé les men" è francese?
16 Shkurt 2008 17:44
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
We sometimes insert some English words in our vocabulary, means "hey, guys"
16 Shkurt 2008 17:46
Mariketta
Numri i postimeve: 107
Ok!! Thank you very much!