Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - Fransızca - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Çevrilecek olan metin
Öneri
gabrio
Kaynak dil: Fransızca
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.
13 Şubat 2008 14:50
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
13 Şubat 2008 17:17
Mariketta
Mesaj Sayısı: 107
"hé les men" è francese?
16 Şubat 2008 17:44
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
We sometimes insert some English words in our vocabulary, means "hey, guys"
16 Şubat 2008 17:46
Mariketta
Mesaj Sayısı: 107
Ok!! Thank you very much!