Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Francese - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
gabrio
Lingua originale: Francese
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.
13 Febbraio 2008 14:50
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
13 Febbraio 2008 17:17
Mariketta
Numero di messaggi: 107
"hé les men" è francese?
16 Febbraio 2008 17:44
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
We sometimes insert some English words in our vocabulary, means "hey, guys"
16 Febbraio 2008 17:46
Mariketta
Numero di messaggi: 107
Ok!! Thank you very much!