Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Rusky-Německy - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie - Kultura
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Text
Podrobit se od
trolletje
Zdrojový jazyk: Rusky
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Titulek
Brief an Mutter
Překlad
Německy
Přeložil
corpco.albert
Cílový jazyk: Německy
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Naposledy potvrzeno či editováno
Bhatarsaigh
- 8 březen 2008 00:11
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
7 březen 2008 15:07
italo07
Počet příspěvků: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 březen 2008 17:11
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.