Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρωσικά-Γερμανικά - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση - Πολιτισμός
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
trolletje
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
τίτλος
Brief an Mutter
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
corpco.albert
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Bhatarsaigh
- 8 Μάρτιος 2008 00:11
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Μάρτιος 2008 15:07
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 Μάρτιος 2008 17:11
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.