خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - روسی-آلمانی - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر، ترانه - فرهنگ
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
متن
trolletje
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
عنوان
Brief an Mutter
ترجمه
آلمانی
corpco.albert
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Bhatarsaigh
- 8 مارس 2008 00:11
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 مارس 2008 15:07
italo07
تعداد پیامها: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 مارس 2008 17:11
Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.