Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Руски-Немски - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия - Култура
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Текст
Предоставено от
trolletje
Език, от който се превежда: Руски
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Заглавие
Brief an Mutter
Превод
Немски
Преведено от
corpco.albert
Желан език: Немски
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
За последен път се одобри от
Bhatarsaigh
- 8 Март 2008 00:11
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Март 2008 15:07
italo07
Общо мнения: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 Март 2008 17:11
Rodrigues
Общо мнения: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.