Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Російська-Німецька - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Культура
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Текст
Публікацію зроблено
trolletje
Мова оригіналу: Російська
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Заголовок
Brief an Mutter
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
corpco.albert
Мова, якою перекладати: Німецька
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Затверджено
Bhatarsaigh
- 8 Березня 2008 00:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Березня 2008 15:07
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 Березня 2008 17:11
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.