Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Russisk-Tysk - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi - Kultur
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Tekst
Skrevet av
trolletje
Kildespråk: Russisk
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Tittel
Brief an Mutter
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
corpco.albert
Språket det skal oversettes til: Tysk
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Senest vurdert og redigert av
Bhatarsaigh
- 8 Mars 2008 00:11
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 Mars 2008 15:07
italo07
Antall Innlegg: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 Mars 2008 17:11
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.