Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Rusa-Germana - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio - Kulturo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Teksto
Submetigx per
trolletje
Font-lingvo: Rusa
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Titolo
Brief an Mutter
Traduko
Germana
Tradukita per
corpco.albert
Cel-lingvo: Germana
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Laste validigita aŭ redaktita de
Bhatarsaigh
- 8 Marto 2008 00:11
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
7 Marto 2008 15:07
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 Marto 2008 17:11
Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.