Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Ruski-Njemački - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo - Kultura
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Tekst
Poslao
trolletje
Izvorni jezik: Ruski
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Naslov
Brief an Mutter
Prevođenje
Njemački
Preveo
corpco.albert
Ciljni jezik: Njemački
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Posljednji potvrdio i uredio
Bhatarsaigh
- 8 ožujak 2008 00:11
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
7 ožujak 2008 15:07
italo07
Broj poruka: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 ožujak 2008 17:11
Rodrigues
Broj poruka: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.