בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - רוסית-גרמנית - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שירה - תרבות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
טקסט
נשלח על ידי
trolletje
שפת המקור: רוסית
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
שם
Brief an Mutter
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
corpco.albert
שפת המטרה: גרמנית
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
אושר לאחרונה ע"י
Bhatarsaigh
- 8 מרץ 2008 00:11
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 מרץ 2008 15:07
italo07
מספר הודעות: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 מרץ 2008 17:11
Rodrigues
מספר הודעות: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.