Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Ruso-Alemán - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Poesía - Cultura
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Texto
Propuesto por
trolletje
Idioma de origen: Ruso
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Título
Brief an Mutter
Traducción
Alemán
Traducido por
corpco.albert
Idioma de destino: Alemán
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Última validación o corrección por
Bhatarsaigh
- 8 Marzo 2008 00:11
Último mensaje
Autor
Mensaje
7 Marzo 2008 15:07
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 Marzo 2008 17:11
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.