Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Russisk-Tysk - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi - Kultur
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Tekst
Tilmeldt af
trolletje
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Titel
Brief an Mutter
Oversættelse
Tysk
Oversat af
corpco.albert
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Senest valideret eller redigeret af
Bhatarsaigh
- 8 Marts 2008 00:11
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 Marts 2008 15:07
italo07
Antal indlæg: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 Marts 2008 17:11
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.