الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - روسيّ -ألماني - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر - ثقافة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
نص
إقترحت من طرف
trolletje
لغة مصدر: روسيّ
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
عنوان
Brief an Mutter
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
corpco.albert
لغة الهدف: ألماني
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Bhatarsaigh
- 8 أذار 2008 00:11
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
7 أذار 2008 15:07
italo07
عدد الرسائل: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 أذار 2008 17:11
Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.