Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Russisch-Duits - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie - Cultuur
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Tekst
Opgestuurd door
trolletje
Uitgangs-taal: Russisch
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Titel
Brief an Mutter
Vertaling
Duits
Vertaald door
corpco.albert
Doel-taal: Duits
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Bhatarsaigh
- 8 maart 2008 00:11
Laatste bericht
Auteur
Bericht
7 maart 2008 15:07
italo07
Aantal berichten: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 maart 2008 17:11
Rodrigues
Aantal berichten: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.