Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Rosyjski-Niemiecki - ПИСЬМО МÐТЕРИ
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja - Kultura
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ПИСЬМО МÐТЕРИ
Tekst
Wprowadzone przez
trolletje
Język źródłowy: Rosyjski
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑть ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Tytuł
Brief an Mutter
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
corpco.albert
Język docelowy: Niemiecki
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Bhatarsaigh
- 8 Marzec 2008 00:11
Ostatni Post
Autor
Post
7 Marzec 2008 15:07
italo07
Liczba postów: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 Marzec 2008 17:11
Rodrigues
Liczba postów: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.