Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Ryska-Tyska - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi - Kultur
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Text
Tillagd av
trolletje
Källspråk: Ryska
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Titel
Brief an Mutter
Översättning
Tyska
Översatt av
corpco.albert
Språket som det ska översättas till: Tyska
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Senast granskad eller redigerad av
Bhatarsaigh
- 8 Mars 2008 00:11
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
7 Mars 2008 15:07
italo07
Antal inlägg: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 Mars 2008 17:11
Rodrigues
Antal inlägg: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.