Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Russo-Tedesco - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia - Cultura
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Testo
Aggiunto da
trolletje
Lingua originale: Russo
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Titolo
Brief an Mutter
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
corpco.albert
Lingua di destinazione: Tedesco
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Ultima convalida o modifica di
Bhatarsaigh
- 8 Marzo 2008 00:11
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Marzo 2008 15:07
italo07
Numero di messaggi: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 Marzo 2008 17:11
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.