Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Venäjä-Saksa - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous - Kulttuuri
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Teksti
Lähettäjä
trolletje
Alkuperäinen kieli: Venäjä
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Otsikko
Brief an Mutter
Käännös
Saksa
Kääntäjä
corpco.albert
Kohdekieli: Saksa
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Bhatarsaigh
- 8 Maaliskuu 2008 00:11
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Maaliskuu 2008 15:07
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 Maaliskuu 2008 17:11
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.