Traducció - Rus-Alemany - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИEstat actual Traducció
Categoria Poesia - Cultura  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ | | Idioma orígen: Rus
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка? Жив и Ñ. Привет тебе, привет! ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой Тот вечерний неÑказанный Ñвет. |
|
| | | Idioma destí: Alemany
Lebst du noch, mein altes Mütterchen? Ich lebe noch. Grüße dich herzlich! Lass jenes einzigartige Abendlicht über dein Häuschen strömen. |
|
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 8 Març 2008 00:11
Darrer missatge | | | | | 7 Març 2008 15:07 | | | Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?" | | | 7 Març 2008 17:11 | | | my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti. |
|
|