Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Russe-Allemand - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie - Culture
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Texte
Proposé par
trolletje
Langue de départ: Russe
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Titre
Brief an Mutter
Traduction
Allemand
Traduit par
corpco.albert
Langue d'arrivée: Allemand
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Dernière édition ou validation par
Bhatarsaigh
- 8 Mars 2008 00:11
Derniers messages
Auteur
Message
7 Mars 2008 15:07
italo07
Nombre de messages: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 Mars 2008 17:11
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.