ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ロシア語-ドイツ語 - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 文化
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
テキスト
trolletje
様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
タイトル
Brief an Mutter
翻訳
ドイツ語
corpco.albert
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
最終承認・編集者
Bhatarsaigh
- 2008年 3月 8日 00:11
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 7日 15:07
italo07
投稿数: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
2008年 3月 7日 17:11
Rodrigues
投稿数: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.