Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rusų-Vokiečių - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Kultūra
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Tekstas
Pateikta
trolletje
Originalo kalba: Rusų
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Pavadinimas
Brief an Mutter
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
corpco.albert
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Validated by
Bhatarsaigh
- 8 kovas 2008 00:11
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 kovas 2008 15:07
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 kovas 2008 17:11
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.