Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kirusi-Kijerumani - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry - Culture
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ
Nakala
Tafsiri iliombwa na
trolletje
Lugha ya kimaumbile: Kirusi
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка?
Жив и Ñ. Привет тебе, привет!
ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой
Тот вечерний неÑказанный Ñвет.
Kichwa
Brief an Mutter
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
corpco.albert
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Lebst du noch, mein altes Mütterchen?
Ich lebe noch. Grüße dich herzlich!
Lass jenes einzigartige Abendlicht
über dein Häuschen strömen.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Bhatarsaigh
- 8 Mechi 2008 00:11
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
7 Mechi 2008 15:07
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Ich würde den 1. Satz wie folgt übersetzen: "Lebst du noch, meine liebe Mutter?"
7 Mechi 2008 17:11
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
my dear mama => meine liebe Mama/Mutter/Mutti.