Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Řecky - DoReMiFaSolLaSi
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie
Titulek
DoReMiFaSolLaSi
Text
Podrobit se od
VASO85
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil
Xini
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Titulek
Ut queant laxis...
Překlad
Řecky
Přeložil
reggina
Cílový jazyk: Řecky
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
Poznámky k překladu
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
Naposledy potvrzeno či editováno
Mideia
- 11 březen 2008 18:00
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 březen 2008 18:50
Cinderella
Počet příspěvků: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 březen 2008 21:16
reggina
Počet příspěvků: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 březen 2008 16:42
Mideia
Počet příspěvků: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h