Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - Evleniyoruz

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Kategorie Dopis / Email - Domov / Rodina

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Evleniyoruz
Text
Podrobit se od artispasa
Zdrojový jazyk: Turecky

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

Titulek
Wir heiraten
Překlad
Německy

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Německy

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 27 březen 2008 18:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 březen 2008 20:52

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

17 březen 2008 21:10

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

17 březen 2008 21:12

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

27 březen 2008 16:52

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

27 březen 2008 17:26

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

27 březen 2008 18:28

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Ja, klingt gut

27 březen 2008 18:50

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Danke!

27 březen 2008 19:42

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
genau