Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - Il est alors devenu possible de construire um...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Il est alors devenu possible de construire um...
Text
Podrobit se od
Ruth Ordanini
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Poznámky k překladu
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.
Titulek
Foi então possÃvel construir...
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
Sweet Dreams
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Foi então possÃvel construir um primeiro edifÃcio cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Naposledy potvrzeno či editováno
goncin
- 14 duben 2008 11:55
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 duben 2008 00:50
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"foi então possÃvel poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.
"
foi então possÃvel construir
" soa bem melhor.
12 duben 2008 17:55
Angelus
Počet příspěvků: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'
12 duben 2008 21:26
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"
13 duben 2008 09:41
guilon
Počet příspěvků: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente
13 duben 2008 14:38
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon
CC:
guilon
13 duben 2008 14:40
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?
CC:
goncin
13 duben 2008 14:52
Angelus
Počet příspěvků: 1227
Vraisemblablement
é um sinônimo de apparemment.
'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.
13 duben 2008 15:01
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Então que seja "apparemment"
CC:
Angelus
13 duben 2008 23:15
goncin
Počet příspěvků: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?
CC:
Angelus
14 duben 2008 08:03
Angelus
Počet příspěvků: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?
14 duben 2008 11:55
goncin
Počet příspěvků: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.
CC:
Angelus