Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaŠpanělskyAnglicky

Titulek
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Text
Podrobit se od nha.cintia
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Poznámky k překladu
ingles britanico

Titulek
Hi my love...
Překlad
Anglicky

Přeložil Diego_Kovags
Cílový jazyk: Anglicky

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 18 duben 2008 21:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 duben 2008 00:33

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 duben 2008 02:06

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 duben 2008 20:57

goncin
Počet příspěvků: 3706
They have been moments
There were moments

18 duben 2008 21:02

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 duben 2008 21:13

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 duben 2008 21:15

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 duben 2008 21:19

goncin
Počet příspěvků: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 duben 2008 21:19

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
ok

18 duben 2008 21:33

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 duben 2008 21:40

goncin
Počet příspěvků: 3706
Nice draw.