Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Italsky - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyAnglickyItalsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Text
Podrobit se od bond
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Titulek
Ciao, spero di..
Překlad
Italsky

Přeložil Shamy4106
Cílový jazyk: Italsky

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Naposledy potvrzeno či editováno zizza - 17 duben 2008 13:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 duben 2008 22:37

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 duben 2008 22:51

Shamy4106
Počet příspěvků: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 duben 2008 22:56

ali84
Počet příspěvků: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 duben 2008 23:00

Shamy4106
Počet příspěvků: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups