Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Rumunsky - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyRumunsky

Kategorie Slovo - Firma/práce

Titulek
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Text
Podrobit se od tibishor
Zdrojový jazyk: Francouzsky

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Poznámky k překladu
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Titulek
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Překlad
Rumunsky

Přeložil MÃ¥ddie
Cílový jazyk: Rumunsky

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 6 květen 2008 07:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 květen 2008 14:38

azitrad
Počet příspěvků: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 květen 2008 17:00

Selia
Počet příspěvků: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 květen 2008 18:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 květen 2008 19:32

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine