Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Latinština - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyLatinština

Kategorie Myšlenky - Každodenní život

Titulek
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Text
Podrobit se od jovanam8
Zdrojový jazyk: Srbsky

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Poznámky k překladu
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Titulek
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Překlad
Latinština

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Poznámky k překladu
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 30 srpen 2009 22:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 srpen 2009 19:01

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 srpen 2009 20:54

Efylove
Počet příspěvků: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 srpen 2009 21:06

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove