Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělsky

Kategorie Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
Text k překladu
Podrobit se od honourpride
Zdrojový jazyk: Turecky

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
27 květen 2008 16:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 červen 2008 19:18

humeyraI
Počet příspěvků: 5
Why did you refuse this translation ?

4 červen 2008 20:05

goncin
Počet příspěvků: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

4 červen 2008 20:10

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".