Překlad - Turecky-Anglicky - Türkiye'den sevgilerleMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Hovorový jazyk - Láska / Přátelství | | | Zdrojový jazyk: Turecky
Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!... | | Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum.. |
|
| | PřekladAnglicky Přeložil serba | Cílový jazyk: Anglicky
Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 11 červen 2008 01:03
Poslední příspěvek | | | | | 10 červen 2008 00:59 | | | Hi serba,
"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.
"you look very..." not 'look like'
sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word? | | | 10 červen 2008 07:22 | | serbaPočet příspěvků: 655 | içten and samimi have the same meaning in turkish either.
thanks for the correction |
|
|