Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Poezie - Kultura

Titulek
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Text
Podrobit se od catherine peillon
Zdrojový jazyk: Turecky

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Titulek
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Překlad
Francouzsky

Přeložil tradtu
Cílový jazyk: Francouzsky

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Poznámky k překladu
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 18 září 2008 15:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 září 2008 01:27

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)