Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie - Kultura
Titulek
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Text
Podrobit se od
catherine peillon
Zdrojový jazyk: Turecky
Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin
Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin
Titulek
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
tradtu
Cílový jazyk: Francouzsky
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?
Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Poznámky k překladu
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 18 září 2008 15:00
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 září 2008 01:27
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)