Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Text
Podrobit se od
evelinelst6791
Zdrojový jazyk: Latinština
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Titulek
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Naposledy potvrzeno či editováno
casper tavernello
- 28 červenec 2008 06:33
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 červenec 2008 04:14
pirulito
Počet příspěvků: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 červenec 2008 13:45
goncin
Počet příspěvků: 3706